Cuma, Şubat 17, 2012

Çeviri ve Kaynaklar





ÇEVİRİ VE TRANSKRİPSİYON
TRANSLATION and TRANSCRIPTION


Çeviri ve transkripsiyon yöntem ve örnekleri:
Çeviri veya transkripsiyonlar, özgün metnin düzenine uygun olarak yapılır. Tapu Senedleri, istifli levhalar, mühür baskıları özgün eserdeki düzeniyle mizanpaj edilir. Mektuplar satırları, elyazmaları sayfa ve satırları, istifli hattlar istif biçimlerine göre belirtilerek metin haline getirilir.
Çeviriler, özgün dil korunarak veya günümüz Türkçesine çevrilerek iki biçimde yapılır.
Transkripsiyonda, 2 ayrı yöntem kullanılır. Bunlar, 'düz transkripsiyon' ve 'tam transkripsiyon' yöntemleridir.

Translation and transcription methods and examples: Translation or transcription of the original text of the order is made in accordance with. Deed Sened, stacking plates, seal prints are original works layout with the layout. Lines of letters, manuscripts of the pages and lines, packed with hattlar stack according to the specified format into the text is. Translations, preserving the original language or translated into present-day Turkey as before is done in two ways. Transcription, 2 different methods are used. They "even transcription" and "full transcription" methods.

Düz transkripsiyon örneği:
(Bismillâhirrahmânirrahîm) 1-282 (V. 1)
Şâhib-kıran-ı cihan Sultân Bâyezîd Hân devletle dârü'l-mülk-i Kostantîniyye'ye irdügini, arûs-ı pür-behcet-i cülûs-ı
hümâyûnı-yle serîr-i gerdûn-nazîr-i hilâfete zînet virdügini beyân eyler (V. 2a) Nücûm-kurûm mâh-ı âsumân-bargâhun taht-gâha kudûmmı
işitdüklerini, kenâr-ı deryâ-yı semâ-misâle pervîn-vâr müctemi olub, istikbâl itdüklerini beyân eyler(V. 2b)Merhum u mâğfûr, sa'id ü şehîd Sultân Muhammed Hânuni
kâlıb-ı mutahharı merkad-ı münevverinde medfûn olınduğını, ol Mihr-i sipihr-i azamet ü celâl, ki ziyası cihanı pür-nûr itmişdi, hilâl-mişâl gözlerden dolanduğını beyan eyler (V. 3b)

Tam transkripsiyon örneği:





Tarih çevirileri:
Tarih çevirmede, Faik Reşit Unat'ın Hicri Tarihleri Miladi Tarihlere Çevirme Kılavuzu (Türk Tarih Kurumu, Ankara:1974) temel alınır.

Date translation: History versa, Faik Resit Unat "Hicri Tarihleri Miladi Tarihlere Çevirme Kılavuzu" (Dial the Hijri Dates to Gregorian Dates Guide)(Turkish Historical Society, Ankara: 1974) are based.





KAYNAKLAR
RESOURCES

Kelime deşifreleri ve sözlükçe
Kelime deşifresi(=okunuşları)'nda Şemseddin Sâmî'nin Kaâmûs-ı Türkî (Der-i Saâdet:1317), Ahterî-i Kebîr (İstanbul:1310), Ferit Devellioğlu'nun Osmanlıca-Türkçe Ansiklopedik Lügat'ı (İstanbul:1970) ve Yaşar Çağbayır'ın Ötüken Türkçe Sözlük'ü (İstanbul:2007)temel alınır.
Transkripsiyonda Türk Tarik Kurumu, imlâda Türk Dil Kurumu kuralları temel alınır.

Decode and decipher the word glossary of words (= reading of) are based to Şemseddin Sâmî's "Kaâmûs" (Der-i Saadet: 1317), "Ahterî-i Kebîr" (Istanbul: 1310), Ferit Devellioğlu's Encyclopedic Dictionary of Ottoman-Turkish (Istanbul: 1970) and Yasar Çağbayır's Turkish Dictionary of Ötüken (Istanbul: 2007). Transcription are based to the Turkish History Association in Turkey,and, spelling is as Turkish Language Association's rules .











Hiç yorum yok:

Yorum Gönder

Yorum ve görüşlerinizi burada paylaşabilirsiniz: